Добро пожаловать в Официальный Российский Клуб Гарри Поттера!

Клуб Гарри Поттера - центр общения читателей книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере на русском языке. Добро пожаловать! :)

На нашем сайте работает Форум и многое другое, где Вы можете пообщаться с другими фэнами магических миров Гарри Поттера. Так что не забудьте одновременно нажать CTRL и D, чтобы добавить эту страницу в Избранное.


Узнай все новости о Гарри Поттере первым!
Подпишись на наши страницы:

24
ноября
2004



Комментарии

  1. лэсли | 24.07.2011, в 15:30:20

    JKR: 'What?' yelped James. 'I'd NEVER call you a — you-know-what!'

    БаГоМот: — Что? — взвизгнул Джеймс. — Да я никогда в жизни не называл тебя... сама знаешь кем! (стр. 606)

    Фу, визгливый Джеймс — первый парень на школе. Нам дурно Да и называть Лили «сами знаете кем» по меньшей мере странно, вы не находите? Вообще-то you-know-what!' ты знаешь как

    Ответить
    • Иван | 3.08.2011, в 22:56:05

      you-know-what — это ты-знаешь-что , а не ты-знаешь-как.

      Ответить
      • лэсли | 18.08.2011, в 00:15:04

        Употребляется и для обозначения слова как, кроме что. «Что» не совсем в тему для русского перевода. как звучать будет получше. What colour is your cap??? Вы переведете это как:"Что цвет твоя кепка?" =))) Или согласитесь, что слово what может употребляться также в значении как, какой???=) С уважением)

        Ответить
  2. лэсли | 24.07.2011, в 15:20:08

    Это шиииикарно))) Убило, улыбнуло, сразило) дать бы прочесть переводчикам, Я каждый раз читая книгу думала о том что Роулинг не могла такое написать) или что у англичан язык слишком свободный)) P.S.Без пошлостей было бы немного лучше))

    Ответить
  3. Rinny Dragon | 20.03.2011, в 18:29:12

    Вообще, смешно!!!

    Ребята, большое спасибо!!! Хорошо поржали!!!!!!!!

    Еще раз спасибо!!!!!

    Переведите, пожалуйста, еще «Дары Смерти»!

    Ответить
  4. Оля-чан | 7.05.2010, в 09:37:12

    Я плакаль!

    *убился об стенку*

    Ответить
  5. ГарриК | 2.08.2009, в 19:00:13

    Я плакал

    Ответить
  6. Юлия | 17.07.2009, в 09:24:24

    JKR: 'No!' cried Hermione.

    БаГоМот: — Негодяи! — закричала Гермиона. (стр. 680)

    Переводиться же : нет! — вскрикнула Гермиона! Росмен и переводчики перевели неверно!

    А так — краткое описание — просто супер! Инетресно, а еще есть?

    Я книгу читала — аж плакала. А краткий перевод — угарала!

    Ответить
  7. Marie | 6.07.2009, в 00:52:22

    Некоторые переводы с комментариями — пожалуй, довольно забавны, но, ребята, учите русский, или по словарям себя проверяйте.

    Довольно много переведено правильно, на самом деле.

    Ответить
  8. Summoning | 23.06.2009, в 19:40:00

    Печально, что ребята, критикующие перевод, не знают родного языка.

    Советую заглянуть в словарь и выяснить, что же означают выражения

    «протащить закон» и «держать экзамен».

    Ответить
  9. Oriertycepter | 20.02.2009, в 05:13:04

    Прежде чем нажимать кнопку «опубликовать» надо хоть иногда проверять ошибки и наличие запядых. Но это так, совет на будущее.

    Ответить

Оставить комментарий

Я не Пожиратель Смерти.