Таня Гроттер – это Буратино сегодня

Обладатели прав на Гарри Поттера и Таню Гроттер наконец-то сойдутся в смертельной битве в городе Амстердаме. Обидно все-таки – полгода читателям обещали шоу «Таня Гроттер у позорного столба», но подать в суд на издательство ЭКСМО так никто у нас и не решился. В итоге крайним оказалось голландское издательство Byblos, решившее представить соотечественникам юную русскую волшебницу с нерусской фамилией. Перевод книги «Таня Гроттер и магический контрабас» должен был выйти в начале апреля тиражом 7 тыс. экземпляров, но это вызвало негодование у представителей Джоан Роулинг и компании AOL Time Warner (этому концерну принадлежат права на изображение Гарри Поттера и других персонажей книги). Они подали в суд, требуя запретить планируемое издание, так как, по их мнению, книга недопустимым образом копирует роман «Гарри Поттер и философский камень». В общем, все наши остались не при делах (в иске не фигурируют ни издательство ЭКСМО, ни Танин «автор» Дмитрий Емец), и выяснять, является ли Таня самостоятельным произведением искусства или плагиатом, будут в Нидерландах.

Будивен Ричел, глава голландского издательства, настроен по-боевому. «Таня Гроттер никак не ущемляет прав Гарри Поттера, более того, она его озорная сестренка», – заявил он. Российские же «поттеродержатели», представители издательства РОСМЕН, заявляют, что «разбирательство в суде Амстердама послужит неким толчком для инициирования судебной тяжбы против Емца и ЭКСМО в российском суде». Впрочем, о возможном суде говорилось многократно, поэтому в издательстве ЭКСМО, куда «Парк культуры» обратился за комментариями, не преминули съехидничать.
«Издательство не придает решающего значения этим слушаниям и видит в этом попытку реванша за фиаско в России», – так оценил ситуацию пресс-секретарь ЭКСМО Алексей Шехов.

«Глубокая личная неприязнь» именно к Тане Гроттер не совсем понятна, в конце концов, это не первый и, судя по всему, не последний клон Поттера. Еще в середине прошлого года китайцы выпустили за именем Джоан Роулинг пятый том приключений юного волшебника под названием «Гарри Поттер и леопард приближаются к дракону». Сочинители истории о превращении очкастого юнца в толстого волосатого карлика сперли не только имя Роулинг и основных героев эпопеи, но и прихватили имена китайских переводчиков писательницы и ее фотографию. И ничего. Предприимчивый украинец Василий Захарович Кузьменко официально изменил имя на Гарри Поттер и заключил контракт на издание нескольких книг с харьковским издательством «Фолио» – и тоже без всяких последствий. Да что там заграница – не так давно в российских книжных чартах царил «Порри Гаттер и каменный философ». Авторы книги, питерские кавээнщики Андрей Жвалевский и Игорь Мытько явно попользовали не только имя героя, но и название первой книги Роулинг. Однако ни их, ни издательство «Время» никто судом не пугает. РОСМЕН объясняет это тем, что Порри Гаттер написан в строгом соответствии с законами жанра пародии и в отличие от Тани Гроттер не вызывает никаких претензий. В ЭКСМО, впрочем, ситуацию оценили много проще: «Время» не конкуренты, с них много не возьмешь».

С Таней ситуация и впрямь иная: ЭКСМО является одним из крупнейших издательств страны, а «Таня Гроттер» – одним из самых успешных книжных проектов. Она хотя и уступает Поттеру по тиражам (тираж четырех книг Роулинг в России превысил 3,5 млн экземпляров, а три «Тани» набрали только полмиллиона), но постоянно наращивает популярность. Первая книга вышла тиражом 7 тысяч, а четвертый том, недавно поступивший в продажу, растиражирован уже в 120 тысячах экземпляров. Кроме того, ЭКСМО раскручивает серию по всем канонам маркетинга – на «Радио России» вышли четыре радиоспектакля, готовятся сувениры, и, самое главное, Таня выходит много оперативней Гарри – из планируемых восьми книг серии шесть выйдут до конца года. Кроме того, в издательстве утверждают, что Голландией переводы не ограничатся.

Удастся ли засудить нидерландскую версию воспитанницы школы Тибидох? Судя по всему, это будет весьма проблематично. И дело не в постоянно мелькающих в прессе отсылках к «Буратино» А. Толстого и «Волшебнику Изумрудного города» А. Волкова, эти переложения вышли задолго до 1973 года, когда СССР стал участником Всемирной конвенции об авторском праве, и уж тем более до 1995 года, когда уже Россия присоединилась к аналогичной Бернской конвенции. Дело в том, что обвиняемые утверждают, что «Таня Гроттер» – это не плагиат, а пародия. А разграничить эти два понятия крайне сложно. По крайней мере, судебные прецеденты последних лет оптимизма поборникам авторского права не внушают. Попытка засудить роман американки Элис Рэнделл «Ветер прошел» (он отличался от классического романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» только именами героев, местом действия и диалогами, а все герои ее книги были неграми, а не белыми) закончилась неудачей. Верховный суд США в 1994 году принял сторону автора, заявив о том, что пародия является формой свободы слова. В прошлом году на основании этого прецедента отбоярился от обвинений еще один подозреваемый в плагиате, американский писатель Джон Рид, который в антиглобалистском романе «Шанс Сноуболла» повествовал о борьбе героев «Скотного двора» Оруэлла с бобрами – исламскими фундаменталистами.

Впрочем, зачинщицу смуты Джоан Роулинг сейчас вряд ли сильно заботят судебные тяжбы. На днях она родила мальчика – Дэвид Гордон Роулинг Мюррей появился на свет в больнице в Эдинбурге. Похоже, в ближайшее время ей будет не до писательских трудов, и вряд ли кто помешает предприимчивым издателям заполнять долгие паузы между книгами очередными приключениями клонов юного волшебника.

Источник: Газета.Ru

Поделиться ссылкой:Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Share on Tumblr
Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментариев к статье “Таня Гроттер – это Буратино сегодня”: 2



Скопировать