Дэниел Рэдклифф в доме Булгакова

За несколько дней пребывания в России, Дэниел Рэдклифф успел не только представить свой новый фильм «Женщина в черном», побывать в программе «Прожекторперисхилтон» и на «Центральном телевидении», но и посетить квартиру Михаила Афанасьевича Булгакова — любимого русского писателя актера.

«На первую для меня книгу Булгакова „Мастер и Маргарита“ я наткнулся случайно, и до сих пор это мой любимый роман. Меня просто унесло в этот невероятный мир любви и особого чувства юмора. Потом я прочитал „Белую гвардию“, которую два года назад поставили в Лондоне. Я был на спектакле, конечно же».

Источник

Материалы могут быть удалены по просьбе правообладателя.

Поделиться ссылкой:Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Share on Tumblr
Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментариев к статье “Дэниел Рэдклифф в доме Булгакова”: 7

  • Думаю, что реверансы Дэниела в сторону «Мастера и Маргариты» — не более, чем уважительный комплимент принимающей стороне. С трудом представляю себе «М и М» на английском. Имею ввиду то, что вряд ли он прочёл роман в подлиннике, скорее всего — в переводе. А в переводе — вряд ли он понял смысл прочтённого таким, какой был вложен Михаилом Афанасьевичем, поскольку вряд ли переводчик сумел его донести. Русского языка Дэниел точно не знает. Кроме того, ИМХО, даже если если иностранец осмелится читать «М и М» в подлиннике — катастрофически мало просто изучить русский язык (что уже само по себе — событие, поскольку русский язык априори непрост для овладения иностранцем) — для понимания непременно необходимо окунуться в культуру и историю русского народа и государственности. Для всего вышеперечисленного требуется время. И немало. Уверен, что у Дэниела со временем и без того дефицит.

    Тем не менее, — спасибо за уважительное отношение :)

    Ответ
    • Когда Дэниел снимался в мини-сериале «Записки юного врача» по рассказам Булгакова, то дал большое интервью британской газете «Индепендент». Там он повторил, что его любимый писатель — Булгаков, а любимая книга — «Мастер и Маргарита». Они даже немного обсудили этот момент:

      Дэниела спросили, не кажется ли ему, что «Мастер и Маргарита» — это нечто вроде «Гарри Поттера» для выросших волшебников. Актёра этот вопрос не удивил: «Люди могли цитировать отрывки оттуда друг другу на улице». Далее в интервью развивалась мысль о том, что за считанные месяцы отдельные фразы, например, «рукописи не горят», стали частью русского языка. Другими словами, это произведение Булгакова имело большое значение для массовой культуры. Как и, например, «Гарри Поттер».

      Источник: http://hpclub.ru/6569/

      А насчёт передаваемых смыслов. Та же «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла крайне сложна для перевода. Она сильно завязана на британскую культуру, а некоторые моменты и вовсе непереводимы. Тем не менее, в России эту книгу знают и любят. У меня есть издание, в котором много сносок-пояснений. Есть несколько вариантов переводов, причём довольно удачных. Думаю, с «Мастером и Маргаритой» примерно так же.

      Ответ
      • Actani, по поводу Кзрролла — абсолютно с Вами солидарен))) Перевод «Алисы» для транслейтора — тяжёлый труд. Ибо, мало просто перевести с английского на русский дословно — необходимо передать тонкий смысл диалогов, идиом, вложенный автором, т.е. носителем языка и культуры.

        Однако… Никто жеж и не спорит, что «Алису» славяне знают и любят. И я её читал, и мне она в своё время понравилась. Естественно — в переводе. Проблема заключается в том, что большинство читателей в русскоязычных странах знакомы лишь с переводом (официальным, неофициальным — неважно), при этом, как правило, не зная оригинального языка. Какой именно смысл пытался донести автор? Уверен, что мало кто из русскоязычных понимает. Да, согласен, есть варианты перевода — однако это не более, чем субъективные восприятия конкретных переводчиков. Смогли ли они хотя бы приблизиться к осознанию квинтэссенции произведения? Никто не знает.

        Более того — ИМХО, мало кто из носителей языка-оригинала в состоянии полностью понять Язык автора :)

        Ещё один подобный пример — рассказы Джона Леннона :) Построенные на использовании каламбуров, изначально понятных лишь англичанам :) Опять же, далеко не всем :)

        Или же переводы Хайяма — многие его цитируют с важным видом, не понимая при этом, что цитируют чьи-то переводы, которые вполне могут не соответствовать(никто жеж не знает? :) ) — оригиналу по смыслу :)

        Правда, с Хайямом, ИМХО, переводчикам работать было тяжелее во сто крат — т.к. у них была воистину почти невыполнимая задача: кроме передачи смысла ещё требовалось сохранить красоту слога и рифму. И, тем не менее, при всей красоте стихосложения — кто может с уверенностью сказать, что смысл был передан верно??..

        Резюме: Сомневаюсь, что на сегодняшний день есть на свете переводчик, который в состоянии перевести великое произведение «М и М» с эмоционально-зависимого русского языка на контекстно-зависимый английский — не дословно, но в деталях передав сущность…

        ЗЫ: это, ни в коем случае, не в минус Редклиффу, он ту вообще ни при чём :) Лично мне нравится сага о Гарри Поттере :) Тем не менее, лично я — не всегда согласен с мнением переводчиков, в частности — официальных :)

        Перевод Спивак мне кажется наиболее аутентичным :)

        Ответ
  • Дэниел всегда поражал меня своей образованностью, умом, уважением и искренним интересом к творчеству и искусству! Он потрясающий человек и актёр ;)))

    Ответ


Скопировать