Новая обложка русского перевода «Философского камня» и другие новости от издательства «Махаон»

Как мы сообщали раньше, «Гарри Поттер» будет переиздан в России с другим переводом и другими обложками. Теперь права на издание книг принадлежит издательской группе «Азбука-Аттикус», которая объединяет издательства «Азбука», «Махаон», «Иностранка» и «КоЛибри». На официальной странице издательства «Махаон» в социальной сети «ВКонтакте» появились новости о готовящемся издании «Гарри Поттера».

Итак, в очередной раз подтверждено, что в основе нового издания «Гарри Поттера» — широко известный в интернете перевод Марии Спивак:

Мы выбрали перевод Марии Спивак, потому что он является очень достойным переводом книг о Гарри Поттере на русском языке. У Марии Спивак имена переведены. Без ее разрешения изменять что-либо в тексте нельзя. Но на некоторые уступки она пошла. Тем более известный всем текст прошел редактуру. Вот и весь секрет.

[П]еревод Марии Спивак, который есть в Интернете, прошел редактуру и некоторые имена и названия в процессе были изменены.

Вот что известно о сроках выхода книг:

Мы планируем издать все 7 книг о Гарри Поттере с промежутками в один-два месяца. Возможно, что выход какой-нибудь книги отложится, но о выходе каждой книги мы будем сообщать отдельно.

Пока в планах только 7 книг.

Кроме того, обнародована новая обложка книги «Гарри Поттер и философский камень» в России:

Гарри Поттер и Философский камень, новая обложка в России, издательство Махаон - Азбука-Аттикус

Слева на картинке вы можете заметить, что название второй книги на русском языке слегка изменилось. Кроме того, на корешке видна часть рисунка, который можно будет увидеть целиком, поставив рядом все семь выпущенных книг.

Как прокомментировало издательство:

Выходить наши книги будут с обложками художника Kazu Kibuishi. Его иллюстрации украшают американские издания семи книг о Гарри Поттере.

Напомним, что издательство «Росмэн» выпускало книги с обложками другого американского иллюстратора, Мэри Гран-Пре.

На вопрос о том, когда первая книга появится в продаже, представители издательства ответили, что «в феврале-марте».

Источники: [1], [2]

Поделиться ссылкой:Share on VKTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментариев к статье “Новая обложка русского перевода «Философского камня» и другие новости от издательства «Махаон»”: 23

  • Фуууу Спивак переводит хуже всех . Лучше уж на Английском читать . «Росмэн » рулит .

    Ответ
  • У Марии Спивак лучший перевод! Не верьте Росмэновским зомби.

    Ответ
    • Зайдите на сайт «НИИ Гарри Поттер» (просто наберите в поисковике эту строку, получите адрес). Там проведено сравнение текстов переводов Росмэна и Марии Спивак с оригинальным английским текстом Роулинг. Может быть хоть тогда вы поймёте насколько ужасна поделка от Росмэн.

      Ответ
  • Ужасный перевод!!!!Купила книгу сыну,но после прочтения одной главы пришлось закинуть ее куда по дальше и идти в библиотеку.

    Ответ
  • Я недавно закончил один интересный минипроект — адаптация перевода Спивак и Народного. Интересно, кстати, она все-таки переведет 7 книгу для издательства, или что они будут делать? А ведь ее перевод на голову лучше всего, что я видел из переводов ГП. Свежий, живой, полный искрометного юмора язык, даже с парой одесских выражений (что, может, уже и перебор, но все равно я умилился, когда Джинни заявила: это две большие разницы). Куда там Росмэну, который я взял в руки, почитал главу-другую (еще ничего не зная о ГП), и.. отложил. Скучно как-то было. А вот потом нашел перевод Маши и просто прилип к экрану, содрогаясь от мысли, что мог бы познакомиться с ГП раньше, когда еще не все было написано и переведено. Я бы умер, ожидая продолжения. Так что Спивак форева. С одним, правда, НО — перевод имен. Некоторые не резали мне слух, как Спаржелла, Зловестра, Самогони (просто смешно, но как-то вот не мешает, сам не знаю, почему), и я оставил их в покое. А вот ключевые персонажи просто выводили из себя, и Огрид — какое обло озорно… И еще мне мешало какое-то просторечное слово «колдун»… да, и «ведьма». Какое-то не то ощущение от этих слов. Поэтому я сделал небольшую редакцию так: по вкусу убрал почти везде эти слова, заменив на волшебник/ца, магия и т. п. Вернул привычные фэндому имена. И когда сам перечитывал спустя пару лет, понял, что ничего другого видеть не хочу. Редакция, которую делают на перевод Маши сейчас, меня тоже не очень устраивает, хотя я согласен, что кое-где она бы не помешала. Но ее оригинал в целом все равно звучит лучше, энергичнее, веселее, что ли, при этом не спотыкаешься на тяжело или неуклюже построенных фразах. Почти нигде, осторожно скажем. Отдельная проблема — 7 книга. Я дождался, когда редакция народного перевода дошла до уровня, когда это стало можно читать, с огрехами стилистики еще тут и там, но в целом — приемлемо, прошелся по нему сам еще кое-где, вставив по возможности, имена и названия, которые мне таки да нравятся у Спивак — гениальные окаянты, Шизоглаз и что-то еще… Если вас уже тошнит, дальше не читайте :)
    Короче, теперь у меня в руках самый лучший вариант всех семи книг, на мой вкус, понятно. Если кто думает, что наши вкусы могут совпасть, милости просим отписаться, я дам ссылку на fb2. У меня, правда, не получилось создать интерактивные заголовки, но сегодня это не мешает, все ридеры помнят, где вы остановились А вот если искать, то придется поиском, что тоже несложно.

    Ответ
  • А вот лично мне Росменовский очень даже понравился.На счет Злеев и прочей фантазии Спивак,названия и имена не должны переводится.

    От модератора: Росмэн тоже внёс свой вклад — Златопуст Локонс (Гилдерой Локхарт), Северус Снегг (Снейп), Невилл Долгопупс (Лонгботтом) и другие ;-)

    Ответ
  • Зачем..? Зачем вы отдали ему перевод столь шикарных книг, которые хотят купить очень.. и о-о-очень много людей? Купить, поставить на полку и в будущем прочитать это своим детям? От одной мысли дурно. Буду надеяться, что в будущем будут еще переводы (от других!) и я куплю все книги. Жаль, что я поздно очнулась..

    Лучше уж ничего чем это.. Лучше уж распечатать чем покупать такой перевод. Единственный плюс — это красивые обложки.

    Извините за столь резкую критику, но я правда так думаю. Обидно так..

    От модератора: не привыкли просто. Подобная ситуация была на перевод Росмэна. Потом привыкли и стали покупать… Поэтому что перевод Росмэн, что Махаон — оба далеки от идеала.

    Ответ
  • Обложки красивые, а вот перевод… Надеюсь, что они всё — таки изменят имена и фамилии бедных персонажей. По крайней мере, я надеюсь.

    Ответ
  • Классная игра. Я месяц назад скачал. Прекрасная игра. Единственное, что мне не нравится в этой игре — мультяшная порисовка персонажей.

    Ответ
  • Порадовало, что все-таки Мария согласилась поменять некоторые имена и названия. Хочется верить, чтоЗлей стал Снейпом, Длиннопоп — Лонгботтомом, муглы — магглами, Фудж — Фаджем, Думбльдор — Дамблдором (и вообще, «у» в некоторых именах поменяли на «а»). Еще надеюсь, что исправили смысловые ошибки. В целом, перевод Спивак мне понравился больше, чем росменовкий. И обложка, в общем, так ничего себе.

    Ответ
    • В скринах текста на Озоне по-прежнему Думбльдор, что ужасно жаль. А вот Снейпа непонятно((

      Ответ
    • На днях зашла в книжный а том Злей, Думбльдор, Огрид и далее по списку…((((((((

      Ответ