Эксперты проанализировали работу мозга с помощью книги о Гарри Поттере

Новая обложка к американскому издательству "Гарри Поттер и философский камень" Когда люди увлечены чтением книг или просмотром фильмов, в мозге происходят уникальные процессы, связанные с восприятием образов. Ученые из Университета Карнеги-Меллон использовали известную книгу для изучения тайн человеческого мозга.
Книга «Гарри Поттер и философский камень» помогла специалистам понять природу процессов, которые происходят в разных зонах человеческого мозга. В ходе эксперимента добровольцы были увлечены чтением, а ученые анализировали связь слов, образов и идей.

В исследовании участвовало восемь читателей, мозг которых подвергался сканированию во время чтения девятой главы знаменитой книги Джоан Роулинг. В этой главе писательница рассказывает о том, как прошел первый урок полетов на метле.

Эксперты отметили, что в тексте весь процесс обучения описан более чем подробно, автор передает движения и обстановку.

Оказалось, что восприятие этого текста тесно связано с повышенной активностью той части мозга, которую человек использует для восприятия движений, осуществляемых другим человеком.

В данный момент специалисты намерены продолжить исследование процессов, которые происходят в мозге во время чтения книг.

По мнению специалистов, в будущем им удастся выяснить, почему у некоторых людей возникают трудности с чтением. Эксперимент поможет определить основную причину развития такого заболевания, как дислексия.

Ранее ученые проводили исследования, в ходе которых было проанализировано влияние чтения на организм. Один из таких экспериментов, организованный доктором Маром из Канады, показал, что чтение фантастики может улучшить способность понимать других людей.

Источник: Информационная служба «Века»

Поделиться ссылкой:Share on VKTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментариев к статье “Эксперты проанализировали работу мозга с помощью книги о Гарри Поттере”: 2

  • Читала книги о Гарри Поттере как в издании «РОСМЭН», так и «Махаон», к тому же имеются оригиналы всех семи книг на английском, коим владею неплохо. Хочу заметить, что в английском языке одно слово может иметь несколько интерпретаций, от чего и происходят такие вот «разногласия» при переводах. Но все это, думаю, не так страшно. И у «РОСМЭНА», и у «Махаона» есть свои достоинства и недостатки, как говорится, на вкус и цвет… Но я считаю решение Спивак изменить имена и названия опрометчивым. Дело в том, что бОльшая часть аудитории привыкла именно к тем, первым именам и названиям, которые преподнес нам «РОСМЭН», и при прочтении нового перевода режет слух. К тому же, многие знают, что по правилам перевода фамилий с английского, их оставляют в исходном варианте, и не переводят дословно. Например, как в фильме : «Знакомьтесь, Джо Блэк»: Блэк (Black) — с английского переводится как «черный», но, согласитесь, если бы все как Спивак считали нужным дословно переводить значение фамилий, ища в них смысл, выглядело и звучало бы это все не очень впечатляюще))).

    Ответ
  • Да, лучше всего читать эту книгу на языке автора + язык прокачать можно не хило! Я себе прямо целую коллекцию заказал) Я счастличик)

    Ответ


Скопировать