Мнения читателей: Новое издание книг про Гарри Поттера издательства «Махаон»

На протяжении многих лет книги серии «Гарри Поттер» в России выпускались издательством Росмэн, а переводом книг занималась Марина Литвинова и некоторые другие переводчики. Однако время между датами выходов книг на родине писательницы и в России было велико, особенно для ярых фанатов, которым не терпелось узнать, что же произойдет дальше и кто одержит победу. Доходило даже до того, что пользователи Рунета, зачастую разбросанные по разным городам, объединялись в группы переводчиков и выпускали свой «народный перевод». Среди множества интернет-переводов была популярна и версия Марии Спивак, которая, восхищаясь чтением книг на языке оригинала, пожелала донести такие же эмоции до остальных людей. И судя по многочисленным положительным отзывам, работа Спивак была очень неплоха.

Два года назад в сети появилась новость о том, что «Росмэн» больше не собирается выпускать «Гарри Поттера». Невольно возник вопрос: кто будет заниматься этим дальше? Спустя несколько месяцев нашелся ответ: издательская группа «Азбука-Аттикус» сообщила, что повторным выпуском книг будет заниматься детское издательство «Махаон», в основе которых будет лежать отредактированный перевод Марии Спивак. Кажется, такой поворот событий был вполне логичен.

Chamomile: (профиль на форуме)
Мне кажется, это хорошая идея — взять другой перевод, пусть не новый, а уже давно существующий. Всё равно большинство читало только Росмэн. Это будет действительно другое издание, другой взгляд на историю, можно будет открыть что-то новое для себя. Больше поводов купить, в конце концов.

Инопланетянка: (профиль на форуме)
А меня даже успокоила новость, что Махаон хочет взять перевод Спивак. Во-первых, он мне знаком, во-вторых — это действительно неплохой перевод. Если редакторы сделают работу над ошибками, а главное, заменят некоторые имена и названия волшебных предметов, заклинаний и прочего, то это будет вообще прекрасно.

Долгое время между сторонниками двух наиболее популярных переводов шли баталии и споры о том, кто лучше. Одни считали, что официальный перевод пестрит ошибками и ляпами (особое раздражение у многих вызывает перевод имен персонажей и названий факультетов), другие утверждали, что некоторые моменты у Спивак просто не могут не вызвать смех или скрежет зубов.

Маньяк Чёрная Звезда: (профиль на форуме)
Перевод Спивак изобилует ошибками, неточностями и буквализмами.
А ещё у Спивак-Грызуновой есть ещё один апгрейд, от которого протащился весь рунет — Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу.

Самая интригующая часть – это имя профессора Снейпа: в переводе «Росмэн» он именуется как Северус Снегг, у Спивак – Злодеус Злей.

Инопланетянка: (профиль на форуме)
А над Снейпом тоже поэкспериментировали? Если он все еще Злодеус, тогда я к новому переводу не прикоснусь. Маша — отличный переводчик. Читая старый перевод, я готова была не обращать внимание на «муглов», «Думбльдора», «Хуффльпуфф», на небольшие смысловые ошибки, так как сам перевод хороший, но за Невилла и Северуса было обидно.

Для тех, кто еще не знает – над Северусом действительно поэкспериментировали, и теперь он Злотеус Злей.

После выхода книги от нового издательства поступают жалобы — в основном от тех, кто с переводом Спивак не знаком. Большинство причин кроется в том, что текст читается слишком по-детски, некоторых раздражает наличие не совсем английских, а иногда даже ругательных слов. Но что поделать, ведь новый продукт требует критики и обсуждений; в свое время «Росмэн» тоже подвергался обвинениям на счет ляпов и все тех же переводов названий.

Мистер Браунлоу: (профиль на форуме)
А вообще интересный вопрос, почему именно «Гарри Поттеру» не везёт с официальными переводами именно в России. Равно как и вопрос о том, почему у нас так разросся культ этого самого «авторского (большого-пребольшого) Я.» Правда, я боюсь, что, по нынешним временам, попытки рассуждать на эту тему могут показаться «идеологически не выдержанными», и вообще русофобскими, и т.д. Сейчас у нас «культурные» люди бывают та-а-кими обидчивыми.

Но все-таки переводчик – это в какой-то степени и автор книги, который должен донести до иностранного читателя текст в целости и сохранности, сделать его таким, каким его видит читатель на языке оригинала. И пусть бывает так, что в книге есть спорные моменты, они ведь не всегда портят книгу.

Suffocate: (профиль на форуме)
Ну и что, что додумали в именах за Роулинг. Муравьёв и Кистяковский тоже в своё время додумали за Толкина. И ничего, отличный перевод, несмотря на Ристанию и Всеславура.

Как ни крути, сколько людей – столько и мнений. Обсуждения вокруг переводов будут всегда, и всегда одним будет нравиться, а другим – нет. Это как закон жизни.

Синдер: (профиль на форуме)
Короче, всё ясно. Если хочешь, чтобы твои будущие дети читали хороший перевод Гарри Поттера – переводи его сам.

А что думаете вы о новом переводе? Расскажите нам на форуме!

Автор обзора: label

Поделиться ссылкой:Share on VKTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментариев к статье “Мнения читателей: Новое издание книг про Гарри Поттера издательства «Махаон»”: 2

  • Действительно жаль, что РОСМЭН больше не печатает книги. Хотя я читала , что они печатаю «ГП и Рождение легенды.»
    Я все таки купила книгу Махаона » ГП и ордер Феникса .» Обложки очень замечательные, по моему мнению . Но перевод просто ужас! Стыд и срам Махаону! Больше не буду покупать книги этого издания и вам не советую. Мария Спивак Перевела текс , ну очень плохо…
    Думбльдор, шизоглаз хмури(грозный глаз)Вольдеморт,Злотеус злей (Северус Снейп!) , «хогварц» «квидиш» и т.п. …

    Ответ
    • Вот ещё одно мнение на этот счёт ;-)
      «Рождение легенды» — это попытка совсем иных людей нажиться на фанатах. А так как к собственно творчеству Роулинг это маггловское поделие отношения не имеет (материалы по фильмам + чья-то фантазия на тему карты мародёров и якобы учебников, чей состав плохо соответствует описанному в книгах), то и его вполне можно продолжать издавать.

      Перевод же Спивак был хорош в 2000-2002 годах, когда распространялся бесплатно и не особо выделялся среди других любительских переводов. В плане имён и названий она действительно перестаралась, но в плане логических ошибок и тех же переводов имён/фамилий и названий, росмэновкий вариант тоже выглядит странно, особенно если прочитаете книги на языке оригинала и литературу для переводчиков ;-)

      Ответ


Скопировать