Умер Сергей Ильин, один из переводчиков «Даров Смерти» и «Принца-Полукровки»

Умер Сергей Ильин, один из переводчиков «Гарри Поттера», который работал с издательством «Росмэн». Ему было 68 лет.

Вместе с Майей Лахути он перевёл шестую и седьмую книги из серии о Гарри Поттере.

Книги про Гарри Поттера он переводил в крайне сжатые сроки, потому что их нужно было выпустить как можно быстрее. Над «Дарами Смерти» он работал по 12 часов в день. «Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть».


Сергей Ильин родился в 1948 году в Саратове, окончил физический факультет Саратовского университета, стал кандидатом физико-математических наук. Работал учителем физики и астрономии, программистом.

Начал заниматься литературным переводом с 1980-х годов. Автор переводов с английского произведений Владимира Набокова, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Марка Твена, Джоан Роулинг, Стивена Фрая и других.


Из интервью с ним:

— Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

— Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга — последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.



Источники: RBC, Colta.ru, KP.ru

Поделиться ссылкой:Share on VKTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on Tumblr

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Один комментарий к статье “Умер Сергей Ильин, один из переводчиков «Даров Смерти» и «Принца-Полукровки»



Скопировать