Вышел японский перевод седьмой книги

Переводчик книги Юко Мацуока, она же глава издательства «Say-zan-sha», перед открытием пришла в книжный магазин в костюме ведьмы. «Вам достанется самая интересная книга из всех, что вы читали. Смотрите, не прочитайте её в один день», — шутила Юко.
Седьмая книга вышла в Японии в двух томах.
***
Спустя год и два дня после выхода английской версии в Японии вышел перевод седьмой книги. Более пятисот книжных магазинов открылись 23 июля раньше обычного, чтобы пустить выстроившихся на улице фанатов. Некоторые из них прождали на улице всю ночь.
Но в некоторых книжных магазинах говорят, что в первый день выхода седьмой книги покупателей было меньше, чем ожидалось: в течение года с выхода английской версии фанаты наверняка многое узнали о сюжете заранее, если не прочитали книгу целиком.
К пяти утра, когда открылся книжный магазин «Кумадзава» в токийском округе Хатиодзи, у магазина собралась длинная очередь из 168 человек. Переводчик книги Юко Мацуока, она же глава издательства «Say-zan-sha», перед открытием пришла в книжный магазин в костюме ведьмы. «Вам достанется самая интересная книга из всех, что вы читали. Смотрите, не прочитайте её в один день», — шутила Юко. Около пяти утра все вместе отсчитали секунды до выхода книги, и позже переводчица сама выдавала книги каждому из покупателей.
28-летняя Саори в костюме Гарри Поттера говорила, что из этих книг никогда не исчезала магия. «Даже если это конец, Гарри Поттер всегда будет со мной. Такое чувство, будто он может находиться где-то в этом городе, и здесь может быть вход в магический мир».
«Мне грустно, что это конец, но я следила за этой историей в течение многих лет, и я продержалась до конца, и это меня утешает», — говорит молодая женщина в парике под Луну Лавгуд.
Японское издательство «Say-zan-sha» утверждает, что первое издание вышло тиражом в 1,8 миллионов экземпляров (кстати, такой же тираж был в России). Седьмая книга вышла в Японии в двух томах, и цена за набор составляет 3990 йен.
Предыдущие шесть книг о Гарри Поттере, над которыми работала та же переводчица Юко Мацуока, разошлись в Японии тиражом в 22 миллиона экземпляров.
Чуть раньше в Токио привезли рукописную книгу Роулинг «Сказки барда Бидля«. У двадцати японских читателей из тех, что заказали книгу заранее, появилась возможность прочитать эту книгу в рукописной версии.
