«Как-то раз один человек, очень далекий от филологии, задал мне такой вопрос: «А вот скажи… Если взять стихи на иностранном языке и переводить одно слово за другим… По-русски тоже в рифму получится?»
А. Борисенко

Редактор свитка: Перси
Бета-ридеры: Фред и Джордж

Предисловие.
Учтя претензии, жалобы и пожелания несчастных читателей предыдущего свитка, мы отреклись от придирательства к несмешным ляпам товарищей из РОСМЭНа, дыбы не загромождать и без того объемистый труд, ведь размер исходного материала куда больше, чем в случае с «Философским камнем». К тому же, начни мы прикапываться к каждой стилистической ошибке, допущенной господами перевратчиками пятого тома шрамоочкастой эпопеи, свиток бы превзошел книгу размерами. Если господина Оранского, отдавая ему должное, читать было достаточно легко, то новый шедевр перевратческого искусства изобилует режущими филологическое око стилистическими ошибками, встречающимися в каждом предложении.
И правда, зачем особо мудрствовать и выбирать значение слова из списка, если можно просто ткнуть в самое верхнее? Впрочем, порой господам перевратчикам хочется экзотики, и они пересыпают речь персонажей словами, коих и в словарях-то нет. Неудивительно, что в большинстве случаев употребляемые слова абсолютно не подходят по смыслу… Про конструкции и говорить нечего: тот факт, что в русском языке предложения строятся иначе, чем в английском, РОСМЭНовцев ничуть не волнует. Зато они, по заверениям, ничего не присочинили. Низкий им за это поклон… но вначале советуем все же убедиться, так ли это?
И еще. Здесь не будет длинных комментариев. Поверьте, они тут излишни, если с надлежащим воображением вчитаться в текст ;)

Глава 1
Дадли досталось

JKR: The hottest day of the summer…
БаГоМот: Самый пока что жаркий день знойного лета… (стр. 3)

Вдруг читатель не догадается, что лето выдалось знойным, несмотря на то, что дальше объясняется про засуху.

JKR: …a teenage boy who was lying flat on his back…
БаГоМот: …подросток, лежавший лицом вверх… (стр. 3)

Вы оценили по достоинству заботливость РОСМЭНа? Нас уже начинают готовить к тому, что Гарри умрет в седьмой книге. Уже и лежит он аки покойник.

JKR: Bungy, who lives at the Five Feathers in Barnsley…
БаГоМот: Банги из закусочной «Пять перышек»… (стр. 6)

Где это было про закусочную? Видать, барнслийцы так закусили несчастным попугаем, что от того только пять перышек и осталось.

JKR: …then gone on the run with a stolen Hippogriff.
БаГоМот: …и улетел на угнанном гиппогрифе. (стр. 11)

Теперь понятно, за что Сириус Блэк попал в Азкабан — за угон гиппогрифов.

Глава 2
Совы, совы…

Так и хочется продолжить: «Совы, совы, совы не успели…» ;)

JKR: Aunt Petunia clapped her hand over her mouth…
БаГоМот: …и тетя прихлопула рот ладонью… (стр. 32)

Отныне у тети Петунии нету рта.

JKR: She seized Dudley by the shoulders and shook him, as though testing to see whether she could hear his soul rattling around inside him.
БаГоМот: Она схватила Дадли за плечи и стала трясти, как будто хотела проверить, стучит в нем душа или уже нет [курсив наш]. (стр. 34)

То есть, она раньше стучала — видимо, были прецеденты. А мы-то думали, в человеке сердце стучит.

JKR: …a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
БаГоМот: …из кухонного камина пробкой вылетела четвертая сова. (стр. 35)

Отныне камин затыкают пробками. Очередная придурь Дурслеевского дома, извините за тавтологию.

JKR: …roared Uncle Vernon, pulling great clumps of hair out of his moustache…
БаГоМот: …взревел дядя Вернон и выдернул из усов два хороших пучка волос… (стр.35)

У дяди Вернона в усах были хорошие волосы и плохие.

JKR: asked Uncle Vernon, lumbering along in the wake of Harry’s train of thought.
БаГоМот: …спросил дядя Вернон, грузно топая по следам размышлений Гарри. (стр. 36)

Господа переводчики попытались ввернуть тонкую метафору. Что-то тонковата (с).

Глава 3
Защитный отряд

JKR: His back ached from hauling Dudley home…
БаГоМот: Ломило спину, на которую он взваливал Дадли… (с.42)

Такое впечатление, будто у Гарри несколько спин.

JKR: ‘That could do with a bit of cleaning, too.’ She pointed her wand at Hedwig’s cage. ‘Scourgify.’ A few feathers and droppings vanished.
БаГоМот: — Теперь давай-ка тут почистим. — Она направила палочку на Буклину клетку. — Экскуро! — Помет и несколько перышек исчезли. (с.42)

Мы понимаем, что замечательное заклинание «Экскуро» призвано убрать экскременты куры (ну не уважают Буклю переводчики. Хотя мы бы сову с таким именем тоже не уважали). Но очистка этим же заклинанием Снейпового рта в 28 главе заставляет задуматься…

JKR: ‘Disillusionment Charm,’ said Moody, raising his wand.
БаГоМот: — Дезиллюминационное заклинание, — сказал Грюм, опуская палочку. (с.54)

Господа переводчики, по всей видимости, не отличают иллюзию от иллюминации.

JKR: The cool night air rushed through his hair.
БаГоМот: Прохладный вечерний воздух рванул его за волосы. (с.55)

Очевидно, у воздуха выросли руки — иначе чем бы он рванул Гарри за волосы?

JKR: He had not felt this alive in a month, or this happy.
БаГоМот: Гарри целый месяц не чувствовал себя таким живым, таким счастливым. (с.56)

«Alive», между прочим, еще и «бодрость». А то получается, что Гарри весь предыдущий месяц был мертвым.

JKR: Harrys eyes were screwed up against the rush of icy wind that was starting to make his ears ache…
БаГоМот: Гарри щурил глаза, защищая их от ледяного ветра, от которого болели уши. (с.56)

Хорошая защита от боли в ушах. Интересно, помогает?

Глава 4
Площадь Гриммо, 12

JKR: …something icy flooded the pit of his stomach.
БаГоМот: …и в живот хлынуло изнутри что-то ледяное. (с.63)

А живот у Гарри находится снаружи?!

JKR: Fred and George have invented Extendable Ears.
БаГоМот: Фред и Джордж изобрели Удлинитель ушей. (стр. 66)

Не иначе, папа Артур идею подбросил. И проводник маггловский притащил, и розетку детям предоставил.

JKR: ‘I’ve been flicking Dungbombs at it from the top of the stairs and they just soar away from it.’
БаГоМот: — Я бросала с лестницы навозные бомбы, так они отплывают от двери, и только.

Удивительная точность перевода. Но ведь дадена зачем-то господам переводчикам кроме словаря еще и голова — даже целых три, как у Горыныча. Неплохо бы время от времени ими пользоваться.

JKR: Ginny made a noise like an angry cat.
БаГоМот: Джинни взвизнула, как рассерженная кошка. (стр. 71)

Рассерженные кошки фыркают и шипят.

JKR: Ron rolled his eyes at Harry.
БаГоМот: Рон игриво стрельнул глазками в Гарри. (стр. 75)

Ба! РОСМЭН поощряет слэш! Читайте дальше, то ли еще будет.

Глава 5
Орден Феникса

JKR: Harry felt a sudden upsurge of affection for his godfather.
БаГоМот: Вдруг на Гарри накатила волна расположения к крестному отцу. (стр. 82)

…и, отдавшись незнакомым сладостным ощущениям, он провалился в бездну удовольствия. Простите ;)

JKR: Tonks was entertaining Hermione and Ginny by transforming her nose between mouthfuls.
БаГоМот: Тонкс, сидевшая напротив Гарри, потешала Гермиону и Джинни, меняя по ходу ужина очертания своего носа. (стр. 84)

Может, она все-таки форму меняла, а не очертания?

JKR: …Mr Weasley was leaning back in his chair, looking replete and relaxed…
БаГоМот: …Мистер Уизли сыто и размягченно откинулся на спинку кресла… (стр. 85)

Молли, наверное, переборщила с разрыхлителем для пудинга.

JKR: Sirius started to rise from his chair.
БаГоМот: Сириус начал подниматься со стула. (стр. 89)

Это был особый, очень вязкий стул ;)

JKR: ‘And I’m not a very popular dinner guest with most of the community,’ said Lupin. ‘It’s an occupational hazard of being a werewolf.’
БаГоМот: — Я тоже не самый желанный обеденный гость в большинстве чародейских домов, — сказал Люпин. (стр. 93)

Почему же? Такой аппетитный оборотень!

Глава 6
Благороднейшее и древнейшее семейство Блэков

JKR: Yeah, I camped out at your dad’s in the school holidays, and when I was seventeen I got a place of my own.
БаГоМот: Школьные каникулы я провел у них, а когда мне стукнуло семнадцать, заимел собственное жилье. (стр. 109)

Без комментариев

JKR: …tried to force through a Ministry Bill to make Muggle-hunting legal.
БаГоМот: …попыталась протащить через Министерство закон, разрешающий травлю маглов. (стр. 110)

Ага. Схватила его за барки и тащила через все Министерство.

JKR: Molly and I are cousins by marriage…
БаГоМот: Молли моя свойственница… (стр. 111)

Интересные у них степени родства, у этих чистокровных…

Глава 7
Министерство Магии

JKR: ‘We used to use owls, but the mess was unbelievable… droppings all over the desks…’
БаГоМот: — Раньше использовали сов, но грязь была невероятная… На все столы валился помет… (стр. 127)

Прям таки и валился ;) Пачками, никак? Это ж совы, не драконы какие-нибудь. ‘Droppings’ само по себе означает «помет», и совсем не обязательно он откуда-то нападал.

JKR: …said Mr Weasley apologetically, taking off his bomber jacket and placing it on the back of his chair.
БаГоМот: …извиняющимся тоном сказал мистер Уизли, снимая и вешая на спинку стула свой кожаный пиджак. (стр. 131)

Откуда, интересно, у мистера Уизли деньги на кожаный пиджак? Честно признаёмся: что такое bomber, мы не знаем (словари предлагают только «бомбардировщика» и «гранатометчика», ну и еще «сигарету с марихуаной»), но кожаного пиджака семейство Уизли точно не могло себе позволить.

JKR: …which bore a great resemblance to the one that led to Snape’s dungeon at Hogwarts…
БаГоМот: …сильно смахивающему на тот, что в Хогвартсе вел в подземное логово Снегга… (стр. 133)

Вот ты какой, северный Снегг…

Глава 8
Слушание

JKR: …narrowing her eyes so that the edge of the monocle disappeared into her flesh.
БаГоМот: Она так сощурила глаза, что обод монокля глубоко ушел в плоть. (стр. 141)

Кровь, кость и плоть. Мурашки по коже. Для сравнения — перевод Эм. Тойсамой: «…и так сильно сощурилась, что монокль сделался почти не виден в складках кожи.» А еще лучше — «почти исчез».

Глава 9
Страхи миссис Уизли

JKR: …beckoning Harry forwards as Percy’s heels disappeared up the steps to Level Nine.
БаГоМот: …дождавшись, чтобы пятки Перси исчезли на лестнице, ведущей к девятому уровню. (стр. 150)

Может, все-таки каблуки? Или это Перси так по частям аппарирует? ;)

JKR: …a pointed, pale face.
БаГоМот: …заостренное книзу лицо. (стр. 151)

Блин, а мы думали, у Люциуса лицо кверху заостряется!

JKR: Malfoy’s been giving generously to all sorts of things for years.
БаГоМот: Малфой не один год щедро давал налево и направо. (стр. 152)

Наш хохот слышали соседи.

JKR: ‘I thought we’d have a little party, not a sit-down dinner…’
БаГоМот: — Сегодня у нас будет не простой сидячий ужин, а небольшой праздничный фуршет… (стр. 165)

Объясните лошарикам, что такое сидячий ужин?

Глава 12
Профессор Амбридж

JKR: …next June you will be sitting an important examination…
БаГоМот: … в июне вы будете держать серьезный экзамен… (стр. 228)

Как это — «держать экзамен»? За шкирку, что ли?

Глава 13
Вечера с Долорес

JKR: «Detention with Dolores»
БаГоМот: «Вечера с Долорес» (стр. 247)

Легким движением руки наказание превращается в романтические вечера.

JKR: ‘What in the name of Merlin are you doing?’
БаГоМот: Именем Мерлина, что ты такое делаешь? (стр. 252)

Именем Мерлина, откройте! Проверка из департамента борьбы с переводчиками!.. Во имя Мерлина, кто так слова употребляет?

JKR: ‘Maybe,’ said Malfoy in an undertone, so that only Harry could hear him, ‘the stupid great oaf’s got himself badly injured.’
БаГоМот: — Не исключено, — сказал Малфой вполголоса, так что слышать мог только Гарри, — что эта безмозглая орясина здорово покалечилась. (стр. 256)

Читатель открывает для себя новую ипостась Малфоя — Малфой-словотворец. Неописуемо точно эта орясина передает сущность Хагрида ;)

Глава 15
Генеральный инспектор Хогвартса

JKR: MINISTRY SEEKS EDUCATIONAL REFORM — DOLORES UMBRIDGE APPOINTED — FIRST EVER HIGH INQUISITOR.
БаГоМот: Долорес Амбридж назначена на новую должность генерального инспектора. (стр. 299)

Гм! Инквизитор и инспектор — несколько разные вещи.

Глава 16
В «Кабаньей голове»

JKR: ‘Yes, Harry,’ said Hermione gently, ‘but all the same, there’s no point pretending that you’re not good at Defence Against the Dark Arts, because you are. You were the only person last year who could throw off the Imperius Curse completely…’
БаГоМот: — Да, Гарри, — мягко сказала Гермиона, — но все равно, нет смысла отрицать, что ты владеешь защитой от Темных искусств. В прошлом году ты был единственным, кто мог полностью осуществить заклятие Империус… (стр. 321)

Хороша защита от Темных искусств!!!

JKR: Ginny used to fancy Harry, but she gave up on him months ago.
БаГоМот: Джинни сохла по нему, но уже несколько месяцев, как отсохла. (стр. 335)

Бедная девочка.

Глава 18
Отряд Дамблдора

JKR: They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry, a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy’s foolish attempt to train trolls for the ballet.
БаГоМот: Они заторопились к тому месту, которое указал Добби, — голые стенки напротив громадного гобелена с изображением Варнавы Вздрюченного и его дурацкой затеи обучить троллей балету. (стр. 370)

Прозвище Варнавы даже Джордж комментировать отказался. И чему только детей учат в Хогвартсе?!

JKR: Ron had screwed up his eyes in concentration…
БаГоМот: Рон он напряжения сделался косым… (стр. 370)

Как говорит Задорнов: «Представили?» ;)

Глава 19
Лев и змея

JKR: ‘Well… yes,’ said Hermione quietly, ‘that is where I got the idea… but you’ll notice I decided to engrave the date on bits of metal rather than on our members’ skin.’
БаГоМот: — Ну да… — тихо заметила Гермиона, — это и навело меня на мысль… Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов. (стр. 379)

Гхм. Вот до чего доводит буквализм.

Глава 21
Глазами змеи

JKR: …Dobby had taken it upon himself to decorate the place for Christmas. He could tell the elf had done it, because nobody else would have strung a hundred golden baubles from the ceiling, each showing a picture of Harry’s face and bearing the legend: ‘HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!’
БаГоМот: …Добби взял на себя труд украсить к Рождеству помещение. Ясно было, что это дело его рук — никому больше в голову не пришло бы развесить под потолком сотню золотых игрушек с изображением Гарри и подписью: «ГАРРИ, ГАРРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!» (стр. 425)

Мы, конечно, критикуем перевратчиков, но сия переводческая находка нам очень понравилась ;)

Глава 24
Окклюменция

JKR: ‘Speaking of dogs’, said Snape softly…
БаГоМот: — Кстати о песиках, — нежно сказал Снегг… (стр. 486)

Возрадуйтесь, снейпоманки! Снегг растаял от нежности.

Глава 25
Жук на ниточке

JKR: ‘One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise,’ said Hermione irritably.
БаГоМот: — Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона. (стр. 526)

А не слишком ли рано Гарри заимел интимную жизнь?

JKR: ‘I’m guessing your father runs some stupid little village newsletter?’ she said. ‘Probably, Twenty-Jive Ways to Mingle With Muggles and the dates of the next Bring and Fly Sale?’
БаГоМот: — Надо думать, твой папа держит какую-нибудь захудалую деревенскую газетенку? Типа «Двадцать пять способов завязать сношения с магглами» с датой следующей распродажи «Приноси и улетай»? (стр. 528)

Какие-то переводчики попались озабоченные, вам не кажется?..

Глава 28
Самое плохое воспоминание Снегга

JKR: Harry […] gazed down at his fifteen-year-old father.
БаГоМот: Гарри […] посмотрел сверху вниз на своего пятнадцатилетнего отца. (стр. 599)

Yeah. Of course. Yeah. «Gaze down» означает «смотреть вниз». А «nod with his head» — «кивнуть своей головой» (© Т. Арефьева). Великолепно. Excellent.

JKR: Excitement exploded in the pit of his stomach…
БаГоМот: Его захлестнуло волной возбуждения… (стр. 599)

Что-то Гарри в этой книге испытывает неадекватные чувства — то к Сириусу, то к Джеймсу.

JKR: Wormtail looked anxious; he was chewing his fingernails, staring down at his paper, scuffing the ground with his toes.
БаГоМот: Хвост казался встревоженным: глядя в свой пергамент, он грыз ногти и ковырял носками пол. (стр. 600)

Одно из двух: либо в Хогвартсе очень трухлявые полы, либо Червехвост давно не стирал носки.

JKR: ‘How thick are you, Wormtail?’ said James impatiently. ‘You run round with a werewolf once a month -‘
БаГоМот: — Ты что, совсем тупой, Хвост? — нетерпеливо сказал Джеймс. — Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет… (стр. 601)

Мы не слэшеры. Мы не слэшеры… Мы не слэшеры! — Это не рассказ, это аутотренинг ;)

JKR: They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry, Ron and Hermione had once spent a Sunday finishing their homework…
БаГоМот: Они остановились в тени той самой березы на берегу озера, где Гарри, Рон и Гермиона однажды провели воскресенье за домашним заданием… (стр. 602)

Зоологический кретинизм Оранского и Литвиновой перерос в ботанический. «Beech» — это бук. А не то, что вы подумали ;)

JKR: Sirius stared around at the students milling over the grass, looking rather haughty and bored, but very handsomely so.
БаГоМот: Сириус с надменным и скучающим видом, что очень ему шло, поглядывал на прогуливающихся вокруг учеников. (стр. 602)

Попали пальцем в небо. Сириус был смазливой очаровашкой не по причине унылой физиономии, а несмотря на нее.

JKR: It was one of the girls from the lake edge. She had thick, dark red hair that fell to her shoulders, and startlingly green almond-shaped eyes — Harry’s eyes.
Harry’s mother.
БаГоМот: Кричала одна из девочек у озера, с густыми темно-рыжими волосами и поразительно зелеными глазами миндалевидной формы — такими же, как у Гарри.
Его мать. (стр. 604)

Нам вспоминаются почему-то старые переводы американских боевиков, где самым страшным ругательством было произнесенное гнусавым голосом «Твою мать, твою мать» ;)

JKR: ‘I will if you go out with me, Evans,’ said James quickly. ‘Go on… go out with me and I’ll never lay a wand on old Snivelly again.’
БаГоМот: — Оставлю, если ты согласишься погулять со мной, Эванс, — быстро откликнулся Джеймс. — Давай… пойдем со мной на прогулку, и я больше никогда в жизни не направлю на Нюнчика свою волшебную палочку. (стр. 605)

И снова господам переводчикам было лень заглянуть в словарь. «Go out» — пойти не на прогулку, а на свидание. Устоявшийся оборот. А то прямо какая-то двусмысленность получается.

JKR: ‘What?’ yelped James. ‘I’d NEVER call you a — you-know-what!’
БаГоМот: — Что? — взвизгнул Джеймс. — Да я никогда в жизни не называл тебя… сама знаешь кем! (стр. 606)

Фу, визгливый Джеймс — первый парень на школе. Нам дурно Да и называть Лили «сами знаете кем» по меньшей мере странно, вы не находите?

JKR: ‘Having fun? […] So… been enjoying yourself, Potter?’
БаГоМот: — Развлекаетесь? […] Итак… вам понравилось, Поттер? (стр. 607)

Странно называть ученика в такой ситуации на «вы».

JKR: ‘Get out, get out, I don’t want to see you in this office ever again!’
БаГоМот: — Вон отсюда! И чтоб духу твоего здесь больше не было! (стр. 608)

Штампы, штампы, штампы… И этот неожиданный переход на «ты». Наверное, «чтоб духу вашего здесь не было» как-то не звучит — это даже переводчику понятно.

JKR: …rubbing his bruised arm.
БаГоМот: …стал растирать руку, на которой обещал вскочить огромный синяк. (стр. 608)

Возвращаемся к старым добрым вспухающим вмятинам. Синяк — не чирей, не вскочит.

Глава 29
Выбор профессии

JKR: ‘I’ve told you,’ Harry muttered. ‘Snape reckons I can carry on by myself now I’ve got the basics.’
БаГоМот: — Я же тебе говорил, — пробормотал Гарри. — Снегг считает, что теперь, когда основы изучены, я могу продвигаться дальше самостоятельно. (стр. 609)

Кто говорит? Пятнадцатилетний подросток в дружеской беседе или старый академик на конференции?

JKR: Yes, he had once overheard Professor McGonagall saying that his father and Sirius had been troublemakers at school…
БаГоМот: Да, однажды он случайно услышал от профессора Макгонагалл, что его отец с Сириусом были в школьные годы порядочными смутьянами… (стр. 611)

Мы уже не цепляемся к совершенно невыговариваему звукосочетанию «отец-с-сириусом» (парселтанг, что ли?). Но смутьяны — как-то это чересчур архаично. Сразу вспоминаются Емельян Пугачев, Бориска и декабристы ;)

JKR: ‘You’ll see, little bro’,’ said Fred, as he and George got up again. ‘At least, you will if you trot along to Gregory the Smarmy’s corridor round about five o’clock tomorrow.’
БаГоМот: — Для этого тебе надо будет только наведаться в коридор Григория Льстивого этак часиков в пять пополудни (стр. 617)

А вот за это морду бить нужно. Процитируем господина Голышева:

«Я не читал русских переводов пятой книги, которые выложены в интернете. Во-первых, я этого наелся. А во-вторых – посмотреть, чтобы хотя бы слово украсть – это не очень прилично.»

А теперь процитируем Марию Спивак (ФК, глава 9):

«- А я уверен, что это тот самый, за статуей Григория Льстивого, который мы обнаружили еще в первом классе. Все, пока!»

Если уж на то пошло, то и перевести «The Eye of the Snake» как «Глазами змеи» нашим перевратчикам-буквалистам явно не под силу: тут уже постаралась Эм. Тасамая. Кстати, всем интересующимся: у Тойсамой «Gregory the Smarmy» фигурирует в качестве Георга Гладкоголосого. Если вспомнить «Рэма Люпина» вместо «Рема», поневоле задумаешься. Правда, в пользу того, что перевод таки спиваковский, свидетельствуют «Мундугнус» и замечательная интерпретация роулинговских шуток. Счет 2:2

JKR: ‘I’m sorry!’ said Hermione, with her hands over her mouth. ‘I’m really sorry, Harry. I thought you’d finished, so I cleared up!’
БаГоМот: — Прости меня! — сказала Гермиона, прижав ладони ко рту. — Прости пожалуйста, Гарри! Я думала, ты закончил, и все вылила! (стр. 619)

Школа магов, правильно? Scourgify все знают, правильно? Evanesco, на худой конец. Так зачем выливать вручную?

Глава 31
СОВ

JKR: …a flourishing black-market trade in aids to concentration… (стр. 667)
БаГоМот: торговля из-под полы различными средствами, способствущими повышению концентрации…

Можно и читателям немного этого средства? А то перевратчики их все разводят и разводят, скоро совсем в раствор превратят…

JKR: …what happens when Jupiter and Uranus get too friendly.
БаГоМот: …что произойдет, если Юпитер с Ураном окончательно рассорятся. (стр. 677)

Моя твоя не понимать…

JKR: ‘No!’ cried Hermione.
БаГоМот: — Негодяи! — закричала Гермиона. (стр. 680)

Полюбуйтесь-ка, что у РОСМЭНа называется мастерством художественного перевода.

Глава 35
По ту сторону занавеса

JKR: Harry whirled around to face him and gasped:
‘STUPEFY!’
БаГоМот: Освободившись, Гарри мигом развернулся и выпалил:
— Осдолбеней! (стр. 759)

Ну ладно, у Невилля нос сломан, а Гарри-то с чего вдруг загундосил?

Глава 38
Вторая война начинается

JKR: …and left them there to ooze.
БаГоМот: …и оставили там стекать коричневой жижей. (стр. 821)

Ну и намеки!

Напоследок даже смешного уже ничего не встречается. Но мы все-таки не удержались от больной темы… Итак, —

Глава невошедшая
Названия

Нет, мы понимаем, что большинство из них придумала еще Литвинова, но не прокомментировать не можем.

Mundungus Fletcher — Наземникус Флетчер

Mafalda Hopkirk — Муфалда Хмелкирк (что ж вторую-то часть не перевели? Между прочим, kirk — это церковь в Шотландии. И откуда взялась «у» в Мафальде?)

Mad Eye Moody — Грозный Глаз Грюм (наверное, родственник Гремучей ивы).

Kingsly Shaklebolt — Кингсли Бруствер (подсказок Роулинг переводчикам, видимо, было мало. Поэтому они решили объединить родственной связью Кингсли и полковника Бруствера, который присматривал за собачками тети Марж).

Grimmauld Place — Площадь Гриммо (Вау! В честь слуги графа де ла Фер назвали площадь! ;)

Skiving Snackboxes — Забастовочные Затраки

Kreacher — Кикимер (ну, этот перевод и без нас уже достаточно комментировали).

Pensieve — Омут памяти

Luna Lovegood — Полумна Лавгуд (и что это за Полумна?)

«Quibbler» — «Придира». К кому это он придирается, позвольте спросить?

Fairy eggs — яйца фей-светляков. Оценили, какой гибрид?

Padfoot — Бродяга

Snuffles — Нюхалз. Впору с Нюхлером перепутать. Представляете себе Сириуса среди питомцев Хагрида?

‘Gryffindor are losers!’ — «Гриффиндор сапожники!». Плохой вратарь — это, оказывается, сапожник. Любители футбола, возьмите на вооружение!

Sloth Grip Roll — Вялый Кистевой Крен. Как это перевести красиво, мы не знаем, но вот украинский перевод предлагает «поворот з хваткою лінивця» — вполне по-человечески и без заворотов… Как господа переводчики, при всем их буквализме, додумываются до таких завихрений, уму непостижимо.

Confusing and Befuddlement Draughts — Смутительные и Дурманные настои

Come and Go Room or Room of Requirement — Комната Так-и-Сяк или Выручай-комната. Спасибо господам переводчикам, что хоть «комнатой нужды» ее не обозвали — с них станется.

Kneazle — жмыр

Porlocks — глиноклоки

Crup — шишуга. Неудивительно, что уроки Хагрида никто не любит….

Snivellus — Нюниус

Grawpy — Грошик. Что ж не гривенник?

Switching Spell — Заговор обмена. Интересно, господа переводчики понимают разницу между заговором и наговором? Судя по всему, нет.

Polyjuice Potion — Оборотное зелье

Blast-Ended Skrewts — Соплохвосты

Babbling Beverage — болтушка для молчунов

Stupefy! — Остолбеней!

Dr Ubbly’s Oblivious Unction — Летейский эликсир доктор Летто

a two-way mirror — Сквозное зеркало. Смотри, Гарри, не простудись!

Редактор свитка: Перси
Бета-ридеры: Фред и Джордж

hpforum.ru/viewtopic.php?p=160436#p160436

Комментариев к статье “”: 12

  • JKR: ‘What?’ yelped James. ‘I’d NEVER call you a — you-know-what!’
    БаГоМот: — Что? — взвизгнул Джеймс. — Да я никогда в жизни не называл тебя… сама знаешь кем! (стр. 606)

    Фу, визгливый Джеймс — первый парень на школе. Нам дурно Да и называть Лили «сами знаете кем» по меньшей мере странно, вы не находите? Вообще-то you-know-what!’ ты знаешь как

      • Употребляется и для обозначения слова как, кроме что. «Что» не совсем в тему для русского перевода. как звучать будет получше. What colour is your cap??? Вы переведете это как:»Что цвет твоя кепка?» =))) Или согласитесь, что слово what может употребляться также в значении как, какой???=) С уважением)

  • Это шиииикарно))) Убило, улыбнуло, сразило) дать бы прочесть переводчикам, Я каждый раз читая книгу думала о том что Роулинг не могла такое написать) или что у англичан язык слишком свободный)) P.S.Без пошлостей было бы немного лучше))

  • Вообще, смешно!!!
    Ребята, большое спасибо!!! Хорошо поржали!!!!!!!!
    Еще раз спасибо!!!!!
    Переведите, пожалуйста, еще «Дары Смерти»!

  • JKR: ‘No!’ cried Hermione.
    БаГоМот: — Негодяи! — закричала Гермиона. (стр. 680)
    Переводиться же : нет! — вскрикнула Гермиона! Росмен и переводчики перевели неверно!
    А так — краткое описание — просто супер! Инетресно, а еще есть?
    Я книгу читала — аж плакала. А краткий перевод — угарала!

  • Некоторые переводы с комментариями — пожалуй, довольно забавны, но, ребята, учите русский, или по словарям себя проверяйте.
    Довольно много переведено правильно, на самом деле.

  • Печально, что ребята, критикующие перевод, не знают родного языка.
    Советую заглянуть в словарь и выяснить, что же означают выражения
    «протащить закон» и «держать экзамен».

  • Прежде чем нажимать кнопку «опубликовать» надо хоть иногда проверять ошибки и наличие запядых. Но это так, совет на будущее.

Обсуждение закрыто.