О фильме «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»

Итак, многие уже сходили и посмотрели 6 фильм о юном волшебнике.

Хороший ли фильм? Что от него ждали и что получили? Понравилась ли игра актеров, динамика и красота фильма?

Попробуем разобраться в этом, изучив мнения пользователей нашего сайта, уже сходивших на фильм.
Итак,  «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».

Как и любой фильм по знаменитому произведению, фильм вызывает неоднозначные реакции зрителя. Почему же это происходит? Ответ очень прост: кто-то читал произведение, по которому была книга, а кто-то не читал.

Весьма очевидно, что те, кто читал «Полукровку», обязательно найдут минусы в фильме. Вот несколько мнений о сходстве сюжетов книги и фильма:

Финеас:
-почему у нарциссы тёмные волосы!уж могли бы проследить за такой мелочью…
-начало в кафе просто ужас!Поттер оказывается мачо!
-про Принца вообще два слова
-История величайшего темного мага на земле, главного злодея и злейшего врага Гарри Поттер и всего волщебного мира отодвинута чуть ли не на третий план, слово крестраж встречается в фильме раза два. мы наверное должны сказать спасибо, что путешествие в пещеру вообще не убрали.
-многие моменты взяты с потолка: Нору то зачем сожгли?а многие вырезаны: хотя бы уроки Снегга
-Пожиратели Смерти уж больно не убедительны
-Смерть Дамблдора — неужели Гарри такой равнодушный?или осторожный?или тупой?
-а похороны арагога?Гарри просто бездушная свинья!!

Танька:
Посмотрела филь,в общем и целом неплохо…хотя конечно жаль о выпущеных моментах…Как они собирются искать крестражи без двух воспоминаний непонятно…Видела фото со съемок даров…Довольно странно…гарри идет на бой к волан де морту без мантии..в общем думаю смысл изменят и в последних частях!!!

Другими словами, сюжет фильма разительно отличается от книги. На это две причины. Во-первых, сложно уместить в 2 часа 20 минут все события книги, а ,во-вторых, у режиссера свое видение этой истории.

Финеас:
-линия Джинни-Гарри отвратительна, она на него весь фильм вешается. А эпизод со шнурками меня вообще добил, она б ему ещё ноги помыла.
-Рон-Лаванда-Гермиона весь фильм своими отношениями заняли
-Смерть Дамблдора — неужели Гарри такой равнодушный?или осторожный?или тупой?

Отметим и мы этот момент. Уж сколько было снято дешевых комедий про девочек и мальчиков. Зачем придавать эту «дешевую» глупую нотку фильму не очень понятно. Кстати про комедию — эти кусочки фильма действительно забавны. Смешно :)
Однако, опять же, подвело видение режиссера — зачем было придумывать какие-то новые шутки вместо уже имеющихся в книге?

Что же касается фильма в общем и целом — снята хорошая качественная картина.
Нельзя сказать, что все актеры на высоте, но в общем и целом все было очень и очень интересно. Многие отметили, что девочкам удались их взгляды на мальчиков, Снегг был великолепно холоден, а Беллатрисса — это просто нечто!

А еще многие отметили момент с рукой из воды в пещере. Рука должна была вылезти из воды! Это закон жанра! Но все равно подскакиваешь, а потом начинаешь смеяться из-за верности своей догадки.

Заключение:
Отложив выход фильма на полгода, WarBros  не просто заставили ждать. Это ожидание подняло наши запросы и желания увидеть интересную захватывающую картину.
Однако, после дополнительного полугода ожидания и перечитывания 6 книги, мы получили красивую качественную картину, которая, во-первых, плохо передает смысл книги, а, во-вторых, попахивает глупой комедией, в основе которой лежит взаимоотношение между девочками и мальчиками.

С точки зрения поклонников Дж.Роулинг, фильм наше ожидание не оправдал, поскольку духом Роулинг там даже и не пахнет.  Однако, любой фильм найдет своего зрителя. Особенно американский, красивый, с огромным количеством спецэффектов, и звучным названием.

Комментариев к статье “О фильме «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»”: 505

  • Так что дарахие маи 7 фильм будет зашибись. Я весь в эйфории буду))

    • я вот думаю как хренова получится седьмая часть если всю шестую они переврали в доль и по перёк?

  • Интересно знать, а что если тот кто книг не читал сперва посмотрит кино, а потом прочтет? Он же в полном разочаровании будет ибо он не поверит что книга такая мрачная и претендует на игру Silent Hill.
    Кстати насчет 1 и 2 фильма я не согласен что получилось плохо, как раз наоборот получилось хорошо.
    Третья тоже неплохо получилась, 4 вообще супер, а пятый разочаровал, а вот шестой порадовал тем что он не такой скучный как 5 )

  • Cначала она залетит и родит Джеймса-Сириуса потом Альбуса-Севируса а последней родят Лили!

  • Vanya извини конечно что я вмешиваюсь но джинни родит Альбуса-Северуса его еще назвали в честь двух директоров школы гриффиндорца и слизиринца. а насчет постельной сцены я сомневаюсь.

    • да как это Альбуса-Северуса,когда первый ребёнок Поттера Джеймс-Сириус!

    • Я тебя извеняю, но внимательно перечитай книгу, там ясно сказано, что Гарри успокаивает Альбуса-Северуса насчёт его возможного попадания в Слизерин

      • Давайте мы все не будем спорить, а откроем книгу (стр. 633) и прочитаем: » -Не буду, не буду я в Слизерине! — Джеймс, прекрати! — сказала Джинни. — Да я только сказал, что он может попасть в Слизерин. — Джеймс улыбнулся младшему брату…» Таким образом, Джеймс Сириус — старший, а Альбус Северус — младший. К тому же именно Альбусу Северусу Гарри говорит, что для семьи неважно, на какой факультет он ПОПАДЁТ. Да и логически было бы правлитьно назвать первого сына именами САМЫХ близких людей: отца и крёстного отца Гарри. Так что не спорьте, а читайте книги.

      • А я тебя не извиняю,сам книгу перечитай. Ты так говоришь, будто Ал единственный сын у Гарри; да он успокаивает его на вокзале, но в то же время отправляет Джеймса на второй курс

  • Кстати насчет постельной сцены.Видно что в кино все время преувеличивают. В 7 книги Гарри наконец то ки по юношески и с любовью в обнимку целует Джинни, интересно бы знать как это покажут и преувеличат в кино.Есть мнение что будет постельная сцена от которой Джинни залетит и родит Альбуса-Северуса хихи.

    • Если на то пошло то она родит Джеймса-Сириуса, т.к. он старший сын Гарри

  • фильм Гарри Поттер и Бон-Бон с Лавандой подошел бы больше для спин-оффа, его могли бы сделать после того как сняли бы 7 фильм (ну типа фильмы сняли и делать нечего давайте делать спин-оффы по ГП, типа кроме Узника Азкабана давайте покажем в каких отношениях на самом деле Директор и Макгонагл или про Принца вместо принца давайте покажем отношения Бон-Бона с Лавандой — вот это могло быть спин-оффами или история как поживал Сириус во время побега)Поджог Норы, разговор Гарри с темнокожей девушкой, завязывание шнурков плюс постельная сцена — да так тоже можно, могли бы такой сюжет фильма приготовить только для спинофа а не для Принца, но мы все равно этот спин-офф полюбому получили.

  • Я фильм посмотрела дважды: один раз выкачала из сети, а потом на большом экране. Только на большом экране хорошо видно и понятно, что хотели сказать создатели фильма в спорных сценах. Во-первых, все старательно проехались по сцене с поджогом Норы. Не стоит задаваться вопросом, как Беллатриса попала к защищённой Норе. Вспомните, читавшие книгу, нигде в ней не написано, что во время каникул к дому Уизли принимались какие-то особые меры охраны. Это было в 7-й книге, после ухода Гарри их дома Дурслей. А символика данной сцены, как мне кажется, так5ова: несмотря на собственные проблемы (Римус Люпин), на потерю дома, угрозу собственной жизни дружба — самое главное. Вспомните, что Дамблдор советовал Гарри: держаться друзей. А ещё он говорил, что способность любить — самая лучшая защита и самая мощная сила. Это и было продемонстрировано. Кстати, эжто же относится и к сцене с Джинни и шнурками.
    теперь по поводу похорон Дамблдора. Если бы эту сцену сняли, согласна, получилось бы душераздирающее зрелище. А нужно ли оно было? Куда лучше получился момент, где Гарри стоит возле тела Дамблдора на коленях, музыка всё сказала очень красиво и впечатляюще. А поднятые с заклинанием «Люмос» (как я предполагаю)палочки… Если кто-то не заметил, то напомню: свет от палочек рассеял Чёрную метку, брошенную Беллатрисой. Таким образом, продемонстрирована будущая победа Добра над Злом. Ведь ни одного слизеринца возле тела Дамблдора не было.
    Многие писали, что не показана роль исчезательного шкафа. Но ведь и у Роулинг не было написано, как Малфой его ремонтировал. Так что очень хорошо покеазали, что процесс подготовки проникновения Пожирателей в Хогвартс занял много времени. А для тех, кто смотрел невнимательно, напоминаю: много раз показывали, как Малфой подходил к шкафу и снимал с него занавес. Показали, как Малфой «расчехлил» шкаф в ночь убийства Дамблдора. В самом начале фильма Пожиратели перемещались в виде чёрного дыма, и такой же дым заструился из шкафа. Так что, всё было понятно.
    Просто все почему-то разучились видеть не только показанную картинку, а ещё и видеть СИМВОЛИКУ жеста, слова, действия. Разучились не только читать, смотреть, но и АНАЛИЗИРОВАТЬ.
    Заранее прошу прощения у тех, кто посчитает себя оскорблённым моими словами, но у меня есть основания и право делать подобные выводы. Тех, кто хочет поспорить, приглашаю к общению в аське, я всё поясню. Но именно такие выводы я сделала, посмотрев фильм и прочитав комментарии.

    • Я как раз таки тебя понимаю.Я сам умею анализировать и наверняка отписавшие выше тоже умеют анализировать но дело не в этом, они предъявляют фильму вырезанные сцены которые должны были быть.Всем нужен именно Принц Полукровка о котором во всю в книге в основном от начала до конца идет речь, а вместо этого фанаты получили «Гарри Поттера и его Бон-Бон с Лавандой» — вот о чем фильм.Принца отодвинули на второй план, на третий отодвинули тему крестражи, а вот на первом плане любовь-морковь. Они бы еще из книги Иронию Судьбы или с легким паром сделали бы.Но я то лично про любовные сцены ничего против не имею, наоборот счастлив что их показали, а то я давно таких сцент в ГП не видел, все ждал и ждал когда же их экранизируют.
      Но любовь любовь, а про крестражи всего пару слов.

      • Очень сложно снимать многосерийные экранизации, ещё сложнее снимать многотомные экранизации. Мы не знаем точно, что будет в 7-м и 8-м фильмах. Дали информацию, что рассказ будет от имени Гарри. Может, в начале седьмого фильма покажут недостающие воспоминания. А может, что вполне вероятно, Гарри во время скитаний по лесам расскажет об этом Рону и Гарри. Ведь Дамблдор не просто разрешил, а посоветовал рассказать всё друзьям. Сейчас рано стонать по поводу того, что не удалось. Неправильно оценивать качество экранизации по отдельным фильмам. Необходимо дождаться окончания, а потом делать общие выводы.
        А сцены со всеми подростковыми охами и вздохами — опять таки символичны, чтобы показать, что это ПОСЛЕДНИЙ относительно беззаботный год Гарри и его друзей. Дальше начнётся не просто взрослая жизнь, а жизнь, когда каждый шаг может стать последним. Какие бы испытания не проходили друзья, всё равно они точно знали, что есть Школа, в которой они в безопасности; есть Дамблдор, единственный человек, которого боится Тёмный Лорд. А теперь одним разом всего этого не стало. Теперь им придётся рассчитывать только на себя.

    • я с табой полностью согласна на все 100%;сцена смерти Дамблодора показала что любовь которую они питали к нему рассеяла метку-мне это сзена очень понравилась, Принц упоминается ровно столько сколько нужно, он не играет существенной роли(4-ая книга называется «Гарри Поттер и кубок огня», хотя и в книге и в фильме позвляется на пару минут). не зачем сравнивать книгу и фильм, фильм виденни режессера, сценариста, а книга проявление гения Роулинг. единственный спорный момент,что гарри не был скован заклятием, но это может быть об’яснено тем,что его сковал ужас происходящего и то что Дамбладор сам звал Снейпа и доверял ему. вообщем мне фильм понравился.

    • Я с вами полностью согласна! Фильм снят довольно таки хорошо, уж по-лучше чем 4!

  • а меня последний фильм разочаровал… Впрочем, многие, наверное, не разделяют моего мнения. Я ожидала, что он будет более динамичным,а сценаристы его затянули… Хотя есть и положительные моменты: напрмер юмор.

    • *Впрочем, многие, наверное, не разделяют моего мнения.*
      Ооо, я думаю, что нас большинство)))

  • а вот интересно пордолжатся ли отношения гермионы и рона в Дарах??на это будет очень интересно посмотреть!!!

    • А мне кажется мы вдоволь насмотрелись на эти отношения в Принце…

    • продолжатся. в одном из своих интервью Руперт сказал,что его страшит предстоящий поцелуй с Эммой:» она мне как сестра»

  • с каждым годом взросления Гарри фильм всё мрачнее.

  • полностью с тобой согласно,не представляю как можно подругому выкрутиться из истории с крестажами, ведь они не знают ЧТО ищут!

    • писала в другом место а попала в конец(((как юто у меня так получилось?????????

  • То что выше там описано это слова гоблина.
    Вот так вот. Добавлю от себя: Так что любители Снеггов и Волан-Де-Мортов вот как наши переводчики умеют переводить. Например Упивающийся смертью у меня лично ассоциируется с фанатичным алкоголиком который упивается до чертиков. Волан-Де-Морт сменил национальность и теперь он француз, хотя по книге Ро он англичанин. Снегг почему то на снега не похож,может быть переводчики хотели сказать что Северус это сын Белоснежки?

    • Для начала, спасибо за представленную информацию, всегда приятно узнать что-то новое. Мой уровень уважения к Гоблину поднялся ещё выше…но, блин, то, что он привёл в пример это вообще какая-то безграничная тупость лицензионных переводчиков, даже я (со словарём!!!) лучше перевожу. Но, согласись, в Гарри Поттере не такие огромные отклонения, как здесь.
      Где-то здесь, на этом сайте есть обяснение, почему переводчики изменили имена главных героев, и совсем это не от тупости переводчиков. Например, Снегг и Спейп, да если знаешь английский, то сможешь уловить: snape и snake(змея), но читатели — дети и им легче ассоциировать Снегга с чем-то холодным. Волан-Де-Морт…переводчики хотели, чтоб у читателя возникала ассоциация с великим Воландом из «мастера и маргариты», но, на мой взгляд, тут они прокололись, во-первых, потому что у этих героев нет ничего общего, а во-вторых, мы с братом думали,что это Роулинг слямзила имя(как хорошо,что мы ошиблись).
      И дело даже не в этом, моё знакомство с «Гарри Поттер»ом началось именно с росмэновского перевода, поэтому мне роднее Снегг И Волан-де-Морт, а Реддл и вовсе звучит лучше,чем Риддл.
      PS*Волан-Де-Морт сменил национальность и теперь он француз, хотя по книге Ро он англичанин* это очень спрорный вопрос, так как и ВОЛДЕМОРТ из французского взято…

  • Скоро студия Гремлин по своему переведет ГП -6.Будет назывыться Гарри Поттер и Особая Уличная Магия.Советую посмотреть!!!

    • Гремлин — это что-то вроде Гонфильма или гоблина?что-то вроде «смешного перевода»?

      • Гоблин уже такие переводы не делает? Пародийные не делает, а правильные пожалуйста, но не пародийные.
        Так что Гремлин это вроде Гонфильма, те всегда будут такое делать.

          • Правильные это именно ненадмозговые. Например — заметь что в ГП Снейпа переводят как Снегг, а это уже неправильно.Переводчики у нас в настоящее время настоящие бездари.А Гоблин кроме смешных делает и правильные, тоесть в его бы переводах никогда бы не было Лорда Волан-де-Морта, он бы так и перевел Лорд Волдеморт.Щас приведу примеры его переводов.

            «Что можно сказать по итогам? Либо ценители «прекрасных лицензионных переводов» — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

            Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят «про Библию». Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
            — Tonight we’re reminded… of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden… with bodies of live Christians covered in burning oil… strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards… with aromatic herbs and garlic… and sewn up into sacks. And then they’d throw these sacks to the wild dogs.
            Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
            — Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин… он подавал их мясо как основное блюдо… со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.»

            http://kino.oper.ru/torture/read.php?t=1045689190&name=Goblin

          • Советую пройти по ссылке.Там подробно об этом сказано.
            Ну или перекопирую все сюда.

            Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

            Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

            Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле «на такие фильмы тебе рановато тявкать». С другой стороны «а чего там переводить-то?» И, конечно, просто массовые вопли на тему «на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится».

            Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

            Что можно сказать по итогам? Либо ценители «прекрасных лицензионных переводов» — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

            Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят «про Библию». Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
            — Tonight we’re reminded… of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden… with bodies of live Christians covered in burning oil… strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards… with aromatic herbs and garlic… and sewn up into sacks. And then they’d throw these sacks to the wild dogs.
            Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
            — Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин… он подавал их мясо как основное блюдо… со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
            Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

            Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

            И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

            На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

            Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

            Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

            Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
            — Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых… прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
            Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

            Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

            Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

            А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

            И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

            Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

            Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

            Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
            Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину «прекрасным переводом».

            Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз «психически здоров».

            Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет

  • Так вот что я скажу:
    СНЯТ и ОБРАБОТАН фильм конечно очень хорошо, но на етом его приемущества заканчиваются (не считая некоторых смешных моментов) тот кто не читал книгу врятли что поймёт.
    В фильме отсутствуют 3 важные части:
    1 воспоминания и соотвецтвенно крестражи
    2 уроки окклюменции у Снегга и линия Принца полукровки (о нём упоминается 2 раза)
    3 смерть Дамблдора, самого ДАМБЛДОРА, единственного кого Волан-до-морт боялся. Всё волшебное сообщество было потрясено этой новостью!! После этого события Волди становился самым могущественым магом! Думаю это должны были обязательно показать!
    Зато есть лишние моменты — поджёк Норы. В етом поджоге есть ОГРОМНАЯ ошибка — все обитатели Норы стоят и смотрят как она горит!!! И это при том, что все они МАГИ, и смогли бы потушить дом быстро!!!

    • уроки окклюменции со Снейпом были в 5-ой части (Гарри Поттер и орден феникса)

  • Думаю фильм заслуживает хотябы маленькое спасибо.
    Сюжет фильма как лунный камень, актеры получили бриллианты, Снейп нуждаясь в солнечном камне для продолжения ибо смерть наступает быстро возможность увидеть Фрестралов.Нас ожидает 2 сияющих алмаза которые далеки на будущее.

  • сюжет своей книги Джоан Роулинг содрала с полузабытой сказки, написанной в 1963 году неизвестным армянским баснописцем. Только вместо совы у мальчика был гидравлический пресс, а сам мальчик являлся не столько волшебником, сколько бродячим пингвином-акробатом. А в остальном все то же самое!

    • Во-первых, где Вы набрались этих слухов, я, например, впервые слышу. Во-вторых, откуда Роулинг могла знать о полузабытой сказке, написанной в 1963 году неизвестным армянским баснописцем. В-третьих, предположим, Роулинг прочла эту сказку и сделала похожый сюжет, но тогда и Пушкин *содрал* все свои сюжеты с шекспировской «Ромео и Джельетты». Но, если это даже правда, она всё равно молодец, её Гарри Поттер сейчас самая читаемая книга в мире, и большинству всё равно, что есть какая-то полузабытая сказка, название которой вы даже не знаете.
      PS Могу я всё таки узнать название или хотя бы имя автора?любопытно взглянуть на Это.
      PS’ Может это была шутка? или глупая выдумка жёлтой прессы?

    • Эта сказка далека от основы, ибо основы далеки от нее.
      ГП это необычная основа и мало кто был когда то ближе ее.

    • Это,наверное,просто прикол.Ну сами посмотрИте : «Только вместо совы у мальчика был гидравлический пресс, а сам мальчик являлся не столько волшебником, сколько бродячим пингвином-акробатом.» Видимо,над нами просто решили «прикольнуться»

  • Смешной фильм, снимался явно под кайфом. Вырезали наверно процентов 75 книги, причем тоже очень интересные и смешные моменты. Как Джо могла позволить так испоганить свою книгу. Самый интересный и яркий персонаж фильма не Гарри, а Белла.

  • Действия почти нет…только начало и конец((
    слишком много лафсцен…но игра актеров всежэ порадовала))вся в ожидании седьмых частей!!)

  • замечу, книга действительно в сто раз лучше, но (!) если читать ее в оригинале, то она еще лучше…переводчики кучу мест исковеркали…а в оригинале гораздо подробнее и информативнее.
    *
    Я оригинал читала еще до выхода перевода, потому тоже потом показалось не ахти.

    • Совершенно согла с тобой!)Книга — супер,но фильм…это фильм!

  • ухахахахахахахаха я ару я москвич по реальности!!! ппц вот это аралова меня же в слизерен впихнули!!!

  • лили эванс а ты что не заходишь давай давай не раслабляйся!!!

Обсуждение закрыто.